3 заметки с тегом

язык РСС

Сказка о каке

10 февраля 2013, 0:40

Фу, — скажете вы, — как неприлично. Не будем читать такое! А зря. Если вы хотите прикоснуться к болгарской культуре, обязательно прочитайте этот пост. Речь пойдет об омонимах. Как мы уже писали раньше, болгарский язык очень похож на русский. Многие слова звучат так же, как у нас. Но будьте осторожны — они могут означать совсем не то. Например, кака — по-болгарски — старшая сестра, а сказка — это лекция или доклад.

Таких забавных совпадений очень много. Особняк — это не большой дом, а чудак или урод. Шиш — не фига, а спица. Чушка — не свинья, а стручок перца или гороха. Цаца — не воображуля, а килька. Майка — не майка, а мать, а потник — это как раз майка и есть. Овчарка — не собака, а женщина-пастух.

Улыбнулись? Тогда вот вам список омонимов, которые могут сбить с толку:

• ага — турок, господин
• банка — банк
• бор — сосна
• брусница — корь
• булка — невеста
• бутон — кнопка
• ватман — водитель трамвая
• врат — шея
• врач — колдун
• горе — наверху
• горница — остаток
• дойка — кормилица
• дума — слово
• живот — жизнь
• закуска — завтрак
• заплата — зарплата
• изба — подвал
• износ — экспорт
• кайма — фарш
• кака — старшая сестра
• кал — слякоть
• клон — ветка
• клюка — сплетня
• конец — нитка
• кочан — книжка квитанций
• крик — домкрат
• лайка — ромашка
• линейка — машина скорой помощи
• майка — мать
• направо — прямо
• неделя — воскресенье
• обноски — манеры
• олово — свинец
• паста — пирожное
• печалба — прибыль
• пролет — весна
• разбой — ткацкий станок
• сервис — подача мяча
• скоро — недавно
• стол — стул
• топка — мяч
• тумба — толпа
• умора — усталость
• чело — виолончель
• щека — кий
• яд — гнев

Ощущения от общения

15 июня 2012, 1:00

Приехав в Болгарию, в дополнение к русско-болгарскому разговорнику, мы купили русско-болгарский словарь.

Началось изучение болгарского языка методом «погружения» — мы много разговаривали с местными жителями. Но погружение оказалось недолгим…

Дело в том, что многие болгары, особенно взрослые, — хорошо говорят по-русски. В советское время русский язык был обязательным в болгарских школах.

Конечно, в их русской речи время от времени проскакивают болгарские слова, которые мы быстро выучили и начали также подставлять в свою речь. Это создало иллюзию, что мы уже почти свободно говорим по-болгарски.

Но всё понятно лишь до тех пор, пока болгары разговаривают с нами. Когда они говорят между собой — ничего не понятно.

Знакомимся с болгарским языком

27 мая 2012, 1:00

Подготавливаясь к поездке в Болгарию, мы купили русско-болгарский разговорник и сделали приятные для себя открытия. Некоторые слова звучат одинаково на русском и болгарском языках, и очень многие слова звучат похоже.

Например, привет — так и будет — привет. Здравствуйте — здравейте, доброе утро — добро утро. Трудно запомнить?

Также мы обратили внимание, что многие болгарские слова, которые совсем не похожи на современные русские, очень близки к старославянскому языку, на котором по сей день совершаются богослужения в православных храмах России:

• я — аз
• дверь — врата
• женщина — жена
• мужчина — мъж
• сегодня — днес
• иметь — имам
• направо — надясно
• то и дело — пак и пак

Получается, что современный русский язык, за десять веков своего развития, дальше ушёл от общего прародителя, чем современный болгарский.

Очень радует и то, что в болгарском алфавите используется кириллица. Отличие лишь в том, что в нём отсутствуют буквы «ы», «э» и «ё», а наш твёрдый знак «ъ» в болгарском алфавите обозначает гласный звук, близкий к безударному звуку в русском слове «табор».

Интересно, что в болгарском языке отсутствуют падежи, а многие прилагательные, которые в русском языке отвечают на вопрос «какой», а болгарском языке отвечают на вопрос «каков»:

• красивый — красив
• зеленый — зелен
• старый — стар
• безлимитный — безлимитен

Но достаточно уже теории — через несколько дней мы выезжаем в Болгарию. Будем «пак и пак» разговаривать на болгарском языке.