Сказка о каке

10 февраля 2013, 0:40

Фу, — скажете вы, — как неприлично. Не будем читать такое! А зря. Если вы хотите прикоснуться к болгарской культуре, обязательно прочитайте этот пост. Речь пойдет об омонимах. Как мы уже писали раньше, болгарский язык очень похож на русский. Многие слова звучат так же, как у нас. Но будьте осторожны — они могут означать совсем не то. Например, кака — по-болгарски — старшая сестра, а сказка — это лекция или доклад.

Таких забавных совпадений очень много. Особняк — это не большой дом, а чудак или урод. Шиш — не фига, а спица. Чушка — не свинья, а стручок перца или гороха. Цаца — не воображуля, а килька. Майка — не майка, а мать, а потник — это как раз майка и есть. Овчарка — не собака, а женщина-пастух.

Улыбнулись? Тогда вот вам список омонимов, которые могут сбить с толку:

• ага — турок, господин
• банка — банк
• бор — сосна
• брусница — корь
• булка — невеста
• бутон — кнопка
• ватман — водитель трамвая
• врат — шея
• врач — колдун
• горе — наверху
• горница — остаток
• дойка — кормилица
• дума — слово
• живот — жизнь
• закуска — завтрак
• заплата — зарплата
• изба — подвал
• износ — экспорт
• кайма — фарш
• кака — старшая сестра
• кал — слякоть
• клон — ветка
• клюка — сплетня
• конец — нитка
• кочан — книжка квитанций
• крик — домкрат
• лайка — ромашка
• линейка — машина скорой помощи
• майка — мать
• направо — прямо
• неделя — воскресенье
• обноски — манеры
• олово — свинец
• паста — пирожное
• печалба — прибыль
• пролет — весна
• разбой — ткацкий станок
• сервис — подача мяча
• скоро — недавно
• стол — стул
• топка — мяч
• тумба — толпа
• умора — усталость
• чело — виолончель
• щека — кий
• яд — гнев